Оценка качества перевода и переводческие ошибки

ПЛАН

1.Ведущая роль
прагматического фактора в оценке
результатов переводческого процесса.

2.Общая оценка
качества перевода. Перевод адекватный,
буквальный и свободный.

3.Эмпири­ческие
методы оценки качества перевода.

4.Классификация
ошибок как основа оцен­ки.

1.Ведущая роль
прагматического фактора в оценке
результатов переводческого процесса.

ПЛАН

2.Общая оценка
качества перевода. Перевод адекватный,
буквальный и свободный.

ПЛАН (КОМИСАРОВ
СТР. 152-152)

  1. Критерии оценки

  2. определение
    перевода адекватного

  3. определение
    перевода буквального

  4. определение
    перевода свободного

  5. определение
    перевода эквивалентного

С прагматической
проблематикой перевода связана и оценка
результатов переводческого процесса
самим переводчиком или другими лицами.
Завершая свою работу, переводчик решает,
удовлетвориться созданным текстом или
внести в него какие-то изменения. Суждение
о качестве перевода выносят и многие
другие: редакторы, критики, заказчики,
преподаватели перевода, участники
межъязыковой коммуникации. При этом
текст перевода

может оцениваться
как по отношению к оригиналу, так и
независимо от него.

Соответственно
критерием оценки может быть степень
близости к оригиналу, качество языкового
оформления текста или способность
перевода достичь поставленной цели. В
любом случае объективная оценка перевода
представляет сложную задачу, поскольку
при этом приходится учитывать целый
ряд факторов. От успешного создания
необходимого прагматического потенциала
текста перевода с учетом характера

предполагаемого рецептора в значительной
степени зависит общая оценка качества
перевода. Наряду
с прагматикой в разных ситуациях на
оценку перевода влияют и другие факторы
— степень эквивалентности,
жанрово-стилистическая правильность
перевода, качество языка переводчика,
соответствие взглядам на перевод,
господствующим в данное время в обществе,
— но достижение прагматической цели
обычно служит наиболее важным показателем.

Оценка качества
перевода может производиться с большей
или меньшей степенью детализации. Для
общей характеристики результатов
переводческого процесса традиционно
используются термины «адекватный
перевод», «эквивалентный перевод»,
«точный перевод», «буквальный перевод»
и «свободный (или вольный) перевод».

Адекватным
переводом называется перевод, который
удовлетворяет всем указанным требованиям
и, в первую очередь, поставленной
прагматической задаче. В нестрогом
употреблении адекватный перевод — это
просто «хороший» перевод, оправдывающий
ожидания и надежды участников межъязыковой
коммуникации или лиц, осуществляющих
оценку качества перевода.

Эквивалентный
перевод — это перевод, воспроизводящий
содержание оригинала на одном из уровней
эквивалентности. Мы уже отмечали, что
адекватный перевод должен быть
эквивалентным (на том или ином уровне
эквивалентности), но не всякий эквивалентный
перевод будет адекватным.

Под точным
переводом обычно понимается перевод,
в котором эквивалентно воспроизведена
лишь предметно-логическая часть
содержания оригинала при возможных
стилистических погрешностях. Эквивалентный
перевод может быть точным, а точный
перевод частично эквивалентен.

Буквальным
переводом называется перевод,
воспроизводящий коммуникативно
нерелевантные (формальные) элементы
оригинала, в результате чего либо
нарушается норма или узус языка перевода,
либо оказывается искаженным (непереданным)
действительное содержание оригинала.

Буквальный
перевод, как правило, неадекватен за
исключением тех случаев, когда перед
переводчиком поставлена прагматическая
сверхзадача выполнить филологический
перевод, то есть как можно полнее отразить
в переводе формальные особенности
исходного языка.

И, наконец, под
свободным или вольным переводом
подразумевается перевод, выполненный
на более низком уровне эквивалентности,
чем тот, которого возможно достичь при
данных условиях переводческого акта.
Свободный перевод может быть признан
адекватным, если с его помощью решается
определенная прагматическая задача
или обеспечиваются высокие художественные
достоинства перевода.

Во многих случаях
подобной общей характеристики качества
перевода оказывается недостаточно и
требуется более конкретное указание
на недостатки и достоинства перевода.

3.Эмпири­ческие
методы оценки качества перевода.

ПЛАН

4.Классификация
ошибок как основа оцен­ки.

ПЛАН

  1. 1 тип ошибок (по
    Комисарову)

  2. тип ошибок (по
    Комисарову)

  3. тип ошибок (по
    Комисарову)

  4. тип ошибок (по
    Комисарову)

  5. оценка перевода
    (по Комисарову)

Из всех факторов,
влияющих на качество перевода, наиболее
объективно удается судить о степени
его эквивалентности оригиналу, поскольку
такая оценка может основываться на
сопоставительном анализе содержания
двух текстов. В основе этого анализа
лежит процедура выделения и классификации
ошибок перевода, то есть несоответствий
содержанию исходного текста, которых,
по мнению критика, можно и нужно было
избежать.

В общем виде
подобные ошибки подразделяются на две
группы
.

Ошибки первой
группы классифицируются по степени

отклонения от содержания текста
оригинала. Здесь обычно различаются,
по меньшей мере, три типа ошибок.

К первому типу
относятся ошибки
,
полностью искажающие смысл оригинала,
когда «черное» в оригинале становится
«белым» в переводе, а утверждение чего-то
становится его отрицанием или наоборот.
Причина подобного грубого искажения
смысла обычно кроится в неправильном
понимании содержания оригинала и легко
обнаруживается при анализе. Когда
переводчик переводит английскую фразу
«Не is a not infrequent visitor to her house» как «Он не
частый гость в ее доме», то очевидно,
что он не понял положительного значения
двойного отрицания. Аналогичным образом,
перевод фразы «Не did it out of concern for his
friend» как «Он сделал это не из-за заботы
о своем друге» представляет грубое
искажение смысла оригинала. В этом
случае переводчик, видимо, связывал
значение предлога «out of» только с русским
«вне» или «в стороне от».

Второй тип ошибок
включает

всевозможные неточности перевода, не
передающие или неправильно передающие
какую-то часть содержания оригинала,
но не искажающие полностью его смысл.
Как правило, такие переводы нуждаются
лишь в некотором уточнении. Нередко
речь идет о замене гипонима гиперонимом
или наоборот, например, когда в оригинале
говорится о неизвестной переводчику
редкой породе собак, а в переводе
упоминается «собака» без уточнения
породы. Другим примером ошибки этого
типа может служить перевод английского
«in the 1930’s» русским «в 1930 году».

И, наконец, к
ошибкам третьего типа можно

отнести все шероховатости перевода
стилистического характера, связанные
с неудачным выбором слова или громоздким
построением фразы и требующие редакторской
правки, хотя и не отражающиеся на точности
передаваемой информации. Когда переводчик
передает английскую фразу «Не belonged
to
a
new
race
of
scientists»
как «Он принадлежал к новой расе ученых»,
он не искажает смысл оригинала, но
обнаруживает незнание различия в
употреблении английского «race» и русского
«раса».

Еще одна группа
ошибок включает всевозможные

нарушения нормы или узуса языка перевода:
правил сочетаемости слов, грамматических
правил, правил орфографии и пунктуации
и т.п. Перевод — это всегда создание
текста, письменного или устного, и этот
текст не должен содержать языковых
ошибок, чего переводчику не всегда
удается избежать, особенно когда он
переводит на неродной язык.

При необходимости
дать оценку конкретному

переводу по пятибалльной шкале каждому
виду ошибок приписывается определенный
оценочный вес. В зависимости от серьезности
отклонения каждая ошибка либо снижает
оценку на один или полбалла, либо
признается несущественной и не
учитывается. При выведении окончательной
оценки полученная сумма «минусов»
сопоставляется с такими трудно
определяемыми положительными чертами
перевода, как «общее благоприятное
впечатление», «элегантность изложения»,
«богатство словаря» и т.п. Очевидно, что
при оценке перевода не удается полностью
избежать субъективности.

В заключение
отметим, что прагматические аспекты
перевода представляют большой практический
и теоретический интерес, т.к., с ними
связан целый ряд сложных переводческих
проблем, для решения которых профессиональный
переводчик должен обладать необходимыми
знаниями и техническими приемами.

ТИПОЛОГИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

ПЛАН (ГАРБОВСКИЙ
СТР. 514)

1.Недостаточная
образованность переводчика

  1. Типология причин
    переводческих ошибок

  2. ошибки переводчика
    при восприятии текста

  3. Ошибки, обусловленные
    непониманием смыслов исходного текста

  4. Ошибки на этапе
    расшифровки смыслов

  5. структурная
    типология уровней логико-смысловой
    структуры

  6. Ошибки понимания
    на уровне «знак — понятие»

  7. Ошибки понимания
    на уровне «знак — сложное понятие»

  8. Ошибки понимания
    на уровне «знак — суждение»

  9. Ошибки понимания
    предметной ситуации

  10. Понятие фрейма

  11. возмож­ные
    ошибки трех типов на герменевтическом
    этапе.

  12. Переводческие
    ошибки на этапе перевыражения системы
    смыслов

  13. Стилистические
    ошибки

В отличие от
деформаций переводческие ошибки
совершают­ся бессознательно. Еще
несколько веков тому назад было
спра­ведливо замечено, что причины
переводческих ошибок следует искать
прежде всего в недостаточной образованности
переводчи­ка. Поэтому изучение природы
ошибок понимания может быть построено
на основании анализа когнитивного опыта
переводчи­ка, т.е. его индивидуального
опыта в познании окружающей
дей­ствительности, как языковой, так
и внеязыковой.

Недостаточная
образованность переводчика проявляется
,

во-первых, в слабом
знании языка оригинала и,

во-вторых, в
недо­статочном знании «предмета мысли
автора», т.е. того, о чем идет речь в
тексте оригинала. Более
того, и это составляет, на мой взгляд,
главный аспект оценки герменевтической
деятельности переводчика: переводчик
должен понять не только то, о чем пи­шет
автор, но и то, что он говорит о предмете,
ведь предмет мыс­ли и мысль о предмете
суть вещи разные.

Невнимательное про­чтение текста
оригинала может быть также связано с
недостатком филологической образованности.
В результате того что у перевод­чика
не развита «языковая чуткость», он
оказывается неспособ­ным уяснить
особенности стиля переводимого
произведения.

В наиболее общем
виде типология причин переводческих
ошибок при

расшифровке системы смыслов исходного
текста мо­жет быть представлена
следующим образом:

  • Недостаточное
    владение языком оригинала.

  • Недостаточный
    когнитивный опыт.

  • Недостаток знаний
    об описываемой в исходном тексте области
    окружающей дей­ствительности.

  • Невнимательное
    отношение к системе смыслов, заключен­ной
    в исходном тексте. Непонимание того,
    что автор гово­рит о предмете.

  • Неумение различить
    особенности индивидуального стиля
    автора исходного речевого произведения.

Разумеется, все
причины ошибок, представленные в данной
типологии, взаимосвязаны, так как
касаются одной языковой личности —
переводчика, его знаний и компетенции,
его пси­хического состояния и условий,
в которых ему приходится вос­принимать
исходное сообщение, его представлений
об этике пе­реводческого труда. Но
подобное расчлененное представление
переводческих ошибок кажется продуктивным
как для перевод­ческой критики, т.е.
объективной, насколько это возможно,
оценки переводческого труда, так и для
обучения переводу, когда необходимо
найти причину каждой переводческой
ошибки. Их причины хорошо известны:
недостаточное владение языком ори­гинала
и языком перевода, нетостаток знаний у
переводчика о тех предметных ситуациях,
о которых идет речь в исходном сооб­щении,
невнимательное или пренебрежительное
отношение к тексту оригинала, к идеям
и индивидуальному стилю автора, а также
многое другое.

Анализ ошибок
переводчика представляет собой особый
раз­дел

переводческой критики. Он не только
позволяет в очередной раз убедиться в
том, что невежество, безграмотность и
бездар­ность несовместимы с переводческой
деятельностью, но и в не­которых
случаях способен вскрыть те или иные
стороны законо­мерной переводческой
интерференции.

Интерференция
может быть обусловлена

как воздействием текста оригинала на
мышле­ние переводчика, так и
доминированием системы одного языка
над системой другого в сознании
переводчика.

Переводческие
ошибки возникают на этапе, когда
переводчик принимает решение о переводе
той или иной единицы ориенти­рования.
Они могут быть обусловлены как неверной
расшифров­кой смысла знаков, составляющих
единицу ориентирования, так и неправильным
выбором знаков в переводящем языке для
оформ­ления единицы перевода. Различить
природу переводческих оши­бок бывает
довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления
ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это
сравнение не всегда способно пока­зать,
отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял
смысл какого-либо знака в оригинальном
тексте, или же от того, что он выбрал в
языке перевода знак, не соответ­ствующий
понятию.

Иначе говоря, в
акте речевой коммуникации переводчик
может совершать ошибки и как получатель
исходного сообшения, т.е. слушатель,
читатель оригинального текста, и как
отправитель переводного сообщения.

В условиях
асимметричного билингвизма, которым
обычно характеризуется языковая
компе­тенция переводчика, ошибки
первого рода чаще возникают при переводе
с иностранного языка на родной
,
когда переводчик сталкивается не только
с системой языка, над которой доминирует
другая, но и с иной культурой, иным
мировосприятием.

Ошибки второго
рода чаще возникают при переводе

с родного языка на иностранный, когда
переводчику недостает знаний о всей
системе выразительных средств переводящего
языка. Однако это деление далеко не
абсолютно, и ошибки обоих родов могут
возникать во всех случаях перевода.

Если условно
ограничить единицу перевода понятием,
зафик­сированным в знаке, то структуру
переводческих ошибок можно представить
следующим образом:

Знак ИТ ф понятие
= знак ТП

Знак ИТ = понятие
ф знак ТП

Ошибки,
обусловленные непониманием смыслов
исходного текста

Ошибки на этапе
расшифровки смыслов

Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального
высказывания

Неверная трактовка
семантического аспекта

Неверная трактовка
син­таксического аспекта

В течение нескольких
десятилетий теория перевода разраба­тывалась
главным образом самими переводчиками,
опиравшими­ся на собственный опыт
практической работы и в меньшей сте­пени
на критический анализ других переводов.
Переводчики же априорно исходят из
того, что текст оригинала понят полностью,
поэтому герменевтический аспект перевода
оказался менее раз­работанным, чем
трансформационный. Вопрос «как вернее
пре­образовать текст оригинала в
текст на языке перевода?» почти вытеснил
вопрос »как вернее понять текст
оригинала?»

В то же время анализ
некоторых переводов, выполненных в
последние годы (речь идет о переводах
художественных произве­дений),
показывает, что немалая доля переводческих
ошибок про­исходит именно в силу
неполного или искаженного понимания
оригинального текста.

Ошибки на этапе
расшифровки смыслов, заключенных в
зна­ках исходного сообщения, могут
затрагивать все аспекты текста как
знаковой сущности: прагматический,
семантический и син­таксический.

Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального
высказывания может возникнуть в случае,
если переводчик стал­кивается с так
называемыми косвенными речевыми актами,
т.е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения
автора вызвать у получателя речевого
произведения ту или иную реакцию. Она
возможна также при столкновении с
разного рода аллегориями, «эзоповым
языком» и другими форма­ми образной
речи. Фразеологические обороты, метафоры
и другие тропы нередко выполняют
определенную прагматическую функ­цию
и также представляют трудности для
понимания. Для декодирования их прагматики
требуются глубокие знания чужой культу­ры
и исключительное внимание к речевой
ситуации, к условиям коммуникации.

Семантические
искажения

представляют собой наиболее
рас­пространенный вид переводческих
ошибок на герменевтическом этапе. Они
могут касаться как понятий, простых и
сложных, так и смыслов целых высказываний.
При этом возможны искажения не только
на сигнификативном, но и на денотативном
уровне, когда переводчик неверно
понимает, какой класс предметов
соот­носится с тем или иным понятием.

Синтаксические
искажения обусловлены

непониманием ха­рактера логических
связей между элементами высказывания,
его коммуникативного членения. Они
могут возникнуть также, если переводчик
не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний,
особенно в тех случаях, когда они
на­ходятся не в непосредственной, а
в дистантной связи, т.е. того, что каждый
элемент представляет собой часть единого
целого.

Переводческие
ошибки, происходящие от непонимания
смыс­лов оригинального текста,
возникают на разных уровнях речевой
цепи, т.е. когда единицей ориентирования
оказываются разные по своей протяженности
и структуре знаки. Переводчик может не
разобраться, какой концепт заложен в
том или ином слове или словосочетании,
какая идея доминирует во фразеологическом
обороте, какие признаки описываемой
предметной ситуации ока­зываются
самыми необходимыми, наконец, какая
предметная си­туация описывается в
тексте оригинала.

Иначе говоря,
выстраивается вполне структурная
типология уровней логико-смысловой
структуры, на которых возникают ти­пичные
переводческие ошибки, а именно:

  • уровень простого
    понятия;

  • уровень сложного
    понятия;

  • уровень суждения;

  • уровень представления
    о предметной ситуации.

Ошибки понимания
на уровне «знак — понятие»

Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят
в результате неверных трансформаций.
Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков
исходного языка понятиям, т.е. знакам
приписываются совсем не те понятия,
которые они заключают в себе на самом
деле.

Особую группу
слов, трудных для понимания, составляют
слова, принадлежащие диалектам
и региональным говорам
.
Даже если язык оригинала родной, читатель
не всегда может понять значения
диалектизмов и регионализмов. Еще
труднее это сде­лать переводчику. Но
«трудно» и «невозможно* — не одно и то
же. Переводчику следует использовать
все для расшифровки тек­ста оригинала.
Иногда ответы на вопросы, возникающие
У пере­водчика, дают литературоведческие
источники.

Переводческие
ошибки могут возникнуть и тогда, когда
пе­реводчик сталкивается в тексте
перевода с
многозначным словом
,
т.е. знаком, заключающим в себе несколько
понятий. Иногда эти понятия могут
настолько далеко отходить друг от друга,
что по­лисемия перерастает в омонимию.
Нередко знаки содержат вто­ричные
понятия, возникшие в результате образного
переосмыс­ления первичных. Переводчику
необходимо очень внимательно
проанализировать контекст, т.е. окружение
знака, для того чтобы определить, какое
из понятий актуализируется в том или
ином случае.

Ошибки понимания
на уровне «знак — сложное понятие»

Теперь проанализируем
примеры переводческих ошибок в расшифровке
смыслов не отдельных слов, а словосочетаний
.

Возьмем текста
Булгакова и по­смотрим, что и как нес
Берлиоз: свою приличную шляпу пирожком
нес в руке.
Шляпа
пирожком — это сложное понятие, в
содержании ко­торого видовой признак
родового понятия шляпа передан сравне­нием
(как пирожок), в русском языке обозначено
устойчивым словосочетанием. Смысл его
в том, что шляпа напоминает пиро­жок,
то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину.

Ошибки понимания
на уровне «знак — суждение»

Как было отмечено
еще в XVII в., ошибки в расшифровке смыслов
исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только
понятий, заключенных в отдельных словах
или словосочетаниях. Они могут затрагивать
смысл целых сужде­ний и более сложных
логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно
внимательного отношения к синтак­сической
организации высказывания. Такие ошибки
наиболее оче­видны в философских
рассуждениях автора оригинального
текста.

Философские
рассуждения оказываются трудноразрешаемой
задачей для переводчика
.
Для большей точности отметим, что
искажение смысла возникает в этом случае
в ре­зультате комплексного непонимания
как синтаксической струк­туры
высказывания, так и некоторых из
составляющих его слов.

Ошибки понимания
предметной ситуации

Обратимся теперь
к ошибкам на уровне большем, чем одно
высказывание, т.е. к искажениям в
представлении в тексте пере­вода
ситуаций, описанных в тексте оригинала.
Для определения того, насколько верно
и полно ситуации, описанные в тексте
оригинала, воспроизведены в тексте
перевода, анализ совпадений и несовпадений
в значениях отдельных лексических
единиц ока­зывается недостаточным.
Описываемые в тексте референтные

си­туации представляют собой некую
систему взаимодействующих в определенных
условиях актантов, которую переводчику
следует расшифровать.

В этой герменевтической
операции словарь помо­гает не всегда.
Словарь дает перечень значений слов, а
текст со­держит систему смыслов,
заключенных во всех взаимосвязанных
единицах языка. Совпадения словарных
значений и текстовых смыслов слов
возможны, даже довольно часты, но не
абсолютны. Более того, словарный
эквивалент на языке перевода оказывается
наделенным для переводчика определенным
смыслом лишь тог­да, когда у переводчика
достаточно знаний о предмете, описывае­мом
в тексте оригинала.

Таким образом,
верная и полная расшифровка референтной
ситуации, описанной в тексте оригинала,
предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно
в той сфере жизни, срез которой предлагает
автор оригинала в описы­ваемой
ситуации.

Современная теория
перевода, опираясь на данные когнитив­ной
лингвистики, широко использует понятие
фрейма как одного из способов представления
стереотипной ситуации. Фрейм
следу­ет понимать как двустороннюю
когнитивную сущность
:
с одной стороны, это некая система знаний
о той или иной прецедентной или даже
типической, т.е. регулярно повторяющейся,
ситуации реальной действительности,
сложившаяся в сознании индивида на
основании предшествующего когнитивного
опыта. С другой стороны, фрейм представляет
собой динамическую когнитивную категорию.
Он возникает в сознании индивида,
познающего дей­ствительность, под
воздействием тех или иных раздражителей,
активизирующих имеющуюся у него систему
знаний. Фрейм час­то возникает в
сознании индивида в результате воздействия
на него речевого произведения, текста,
т.е. знака. Но текст не толь­ко
сигнализирует о какой-либо референтной
ситуации, он еще и описывает специфическое
видение этой ситуации автором рече­вого
произведения.

Переводчик,
воспринимающий текст оригинала,
оказывается в сложной психолингвистической
ситуации
:
расшифровав значе­ния отдельных
языковых форм, составляющих текст, он
привле­кает весь свой когнитивный
опыт для понимания смысла описан­ной
ситуации. Иначе говоря, он сопоставляет
свое представление о ситуациях данного
типа с тем, что выводит из содержания
тек­ста оригинала. Если когнитивный
опыт переводчика равен или превышает
когнитивный опыт автора оригинала,
герменевтиче­ский этап перевода будет
преодолен успешно, так как статиче­ский,
латентный, фрейм вберет в себя и фрейм
динамический, вызванный текстом
оригинала.

Если же когнитивный
опыт переводчика меньше опыта автора
оригинала, то в переводе уже на
герменевтическом этапе возмож­ны
ошибки трех типов.

Первый, весьма
распространенный, — это пропуски,
называемые также переводческими
лакунами
.
Они похожи на опущения, являющиеся одним
из типов переводческих трансформаций.
Но опущения имеют, как правило, сугубо
линг­вистическую основу. Они обусловлены
межъязыковой асимметри­ей в выборе
более или менее протяженных средств
выражения для обозначения одного и того
же понятия. Пропуски имеют иную природу
и вызываются недостаточными знаниями
переводчика. Приводить отдельные примеры
пропусков в переводе, допускае­мых
малообразованными переводчиками, вряд
ли интересно. На против, весьма интересно
и важно для теории перевода проана­лизировать
типические пропуски, возникающие в
переводах раз­ных людей, работающих
в определенной паре языков.

Второй тип ошибок
— это слепое

следование тексту оригинала без понимания
его смысла. Такие ошибки встречаются
уже до­вольно редко. Вся история
переводческой мысли свидетельствует
о том, что здравомыслящие переводчики
не брались за перевод, не поняв смысла
оригинала, даже тогда, когда текст этот
состав­лял таинство.

Третий тип ошибок
состоит в том,

что переводчик подменяет динамический
фрейм, возникший в сознании автора
оригинала и выведенный им в тексте,
своим собственным, возникшим на ос­нове
недостаточного когнитивного опыта.

Переводческие
ошибки на этапе перевыражения системы
смыслов

На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде
всего недостаточно мастерским владением
языком перевода, неспособ­ностью
найти в языке перевода формы, эквивалентные
соответ­ствующим формам оригинала.

В некоторых случаях
прямой перевод высказываний, внешне не
представляющих каких-либо затруднений,
может оказаться де­формирующим.
Деформации подвергаются авторские
идеи, кото­рые нужно видеть не в строках
текста, а «между строк».

Стилистические
ошибки

И, наконец,
последнее, на чем хотелось остановиться
в анали­зе переводческих неточностей
в преобразовании текста, основан­ных
на невнимательном отношении к оригинальному
произведе­нию, — это стиль автора
оригинала
.
Обратимся к роману Турнье и к его
переводу. Стиль повествования — первое,
что бро­сается в глаза при чтении
перевода: несколько развязная,
игриво-ироничная манера речи, претензия
на простоту и свободу речевого общения
с читателем. Спокойный и вдумчивый
Турнье со стили­стически выдержанной,
обработанной речью, тщательно подби­рающий
каждое слою, заговорил на русском языке
так, как говорят с нами ведущие
развлекательных программ в эфире,
именующие себя «диджеями» и т.п.:
простецки, по-свойски, без комплексов,
не стесняясь в выражениях.

Выбрав для первой
части романа форму личного дневника,
предполагающую повествование от первого
лица, Турнье исполь­зует отдельные
разговорные формы речи. Оттенок
разговорности имеют некоторые
синтаксические формы: неполные, точнее,
не­завершенные предложения {Quant à la
monstruosité…; Comme un serin…), членение текста
на короткие простые фразы (J’ai perdu Rachel.
C’était ma femme). Однако такие конструкции,
кстати до­вольно редкие, органично
вплетаются в структуру текста. Созда­вая
атмосферу доверительности, они тем не
менее не придают тексту разговорной
окраски. Не свидетельствуют о разговорности
стиля и глагольные формы, употребляемые
автором. Формы Passé composé, более свойственные,
как известно, разговорной речи, появляясь
в повествовании в соседстве с книжными
формами Passé simple, не противоречат
современной литературной норме и
выполняют определенную смысловую
функцию. Для Турнье, ут­верждающего
на страницах романа, что все есть знак
(tout est signe), такое сочетание глагольных
форм, безусловно, значимо. Оно показывает
не только степень отдаленности в прошлом
тех или иных событий от момента речи,
но и свидетельствует о сте­пени
отчужденности от них героя романа.

Что же
касается лексики, то в ней нельзя заметить
ни про­сторечия
,
ни, напротив, слов возвышенного стиля.
Турнье ис­пользует только тот слой
лексического состава языка, который
отвечает литературной норме. Он не
стремится ни к опрощению, ни к выспренности.
Стиль повествования можно охарактеризо­вать
фразой самого Турнье, когда его герой
говорит о Рахиль как о женщине своей
жизни. Образ откровенно клишированный
и напыщенный. Поэтому Турнье сразу же
вносит уточнение: Я го­ворю это без
всякой напыщенности. Таков и весь стиль
романа: никакого ложного пафоса, никакой
вычурности.

Переводчик же, не
искушенный в таинствах стилистики,
ве­село скачет по тексту, жонглируя
словами и не задумываясь об их уместности.
В переводе нередки такие изыски стиля,
как «вспыхнул свет, разгоревшийся от
искры, высеченной из, казалось бы, самого
за­урядного события. Он и озарил мой
путь» вместо вполне нейтраль­ного
высказывания у Турнье «Or cette lumière, les
circonstances les plus médiocres l’ont fait jaillir hier, et elle
n’a pas fini d’éclairer ma route»; «явить истину» или
«лицезреть физиономию в зеркале». Эти
перлы невозмутимо соседствуют с такими
сомнительными для художественной
литературы выражениями, как «марать
чистый лист», «размазывать свои кишки
по чистым листам»; «трахать» (имеется
в виду женщину) и многое тому подобное.

Рассмотрим пример
еще одной стилистической проблемы
пе­ревода, а именно выбор соответствующей
грамматической формы.

Известно, что разные языки по-разному
используют относитель­ные прилагательные.
Английский язык довольно свободно
ис­пользует относительные прилагательные
для обозначения притя­жательности.

Во
французском языке под влиянием английского
относительные прилагательные все чаще
заменяют аналитиче­скую конструкцию
с предлогами de или à. Однако не все замены
признаются во французском языке
нормативными. Не считается стилистически
оправданным и чрезмерно частое
употребление относительных прилагательных.
Злоупотребление относительны­ми
прилагательными в тексте и получило
название «аджективита» (от фр. adjectif—
прилагательное).

В русском языке
многие притяжательные прилагательные
име­ют в качестве синонимов
существительные в родительном падеже
.
Однако синонимичные формы прилагательного
и существитель­ного не абсолютно
тождественны. Прилагательные обозначают
более постоянный признак, нежели
существительные в родитель­ном падеже.
Поэтому не всегда образование
прилагательного от имени собственного
желательно, даже если оно и возможно.
Притяжательные прилагательные на -ов,
-ин, обозначающие при­надлежность
конкретному лицу, вытесняются в русской
норматив­ной речи существительными
в родительном падеже, продолжают
использоваться в просторечии и встречаются
в художественной ли­тературе, где
выполняют определенную стилистическую
функцию.

В тексте Булгакова
в притяжательной функции использована
форма существительного Азазелло, не
изменяющаяся по падежам: Крем Азазелло.

В сербском языке,
где употребление существительных в
роди­тельном падеже для обозначения
притяжательного менее распро­странено,
в аналогичной функции используется
относительное прилагательное Азазелова
помада. Аналогичную замену существи­тельного
в родительном падеже в оригинальном
тексте относи­тельным прилагательным
в переводе на сербский показывают многие
другие примеры. Это свидетельствует об
устойчивости и закономерности данной
грамматической транспозиции. Ср.: сердце
Маргариты — Маргаритино сердце; тело
Маргариты — Маргаритино тело; ветви
клена — кленово гранье.

Во французском
языке в данном случае возможна только
аналитическая конструкция La crème
d’Azazello, так как никакая морфологическая
модель образования относительных
прилага­тельных неприемлема.

Категория
переводческой ошибки подводит нас к
взгляду на переводческие преобразования
текста с другой
стороны, а именно с позиций некоего
постороннего «критика», внешнего
к
процессу перевода, но способного оценить
его результат путем сравнения оригинального
текста с переводным.

В этом случае
трансформация и деформация в большей
степе­ни предстают как оценочные
категории и составляют оппозицию, в
которой первый член является антиподом
второго.
С
точки зре­ния этого «постороннего
наблюдателя» результат одних и тех же
операций, называемых иногда переводческими
приемами, может расцениваться либо как
трансформация, т.е. со знаком «плюс»,
либо как деформация, т.е. преобразование
со знаком «минус».

Различие лишь в
их обоснованности. Именно обоснован­ность
тех или иных действий переводчика,
преобразующих текст оригинала, является
тем главным критерием, который позволяет
критику судить о верности переводческих
решений, оценить ка­чество переводческой
работы. Обоснованные действия, как бы
далеко ни уводили они иногда переводчика
от текста оригинала, его формы, отраженной
в нем реальности, ожидаемого эффекта.

предстают в виде
оправданной трансформации, согласуюшейся
с концепцией критика.

Иначе говоря,
переводческое преобразование исходного
текс­та предстает для критика как
трансформация, если декодирован­ная
им концепция перевода согласуется с
концепцией переводчи­ка.
И напротив, если концепция переводчика,
определяющая его стратегию, и концепция
критика, выросшая из анализа текста
пе­решла в его сопоставлении с текстом
оригинала, не совпадают, то последний
будет стремиться представить переводческое
преоб­разование текста как его
деформацию.

Таким образом, в
переводческой критике деформацией
мо­жет
быть названо любое искажение оригинала,
которое и оце­нивается отрицательно.
При этом не всегда как деформация, т.е.
искажение, квалифицируются именно
сознательные деформирую­щие действия
переводчика. В эту категорию попадают
и перевод­ческие ошибки.

Оценка качества перевода.

Эквивалентность как оценочная характеристика перевода. Различные требования к качеству в истории перевода. Проблема определения понятий «эквивалент», «эквивалентность» и «адекватность». Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова. Субъективный и объективный характер ошибок при переводе. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Теории несоответствий Р.К. Миньяр-Белоручева. Классификации ошибок и пути их профилактики

Одним из центральных понятий теории перевода является понятие «эквивалентность перевода», которое обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. Различается теоретически возможная эквивалентность, определяемая соотношением структур и правил функционирования двух языков, и оптимальная — близость, достигаемая в конкретном акте перевода. И в том, и в другом случае эквивалентность не представляет собой фиксированную величину: степень близости перевода и оригинала может быть различной и эквивалентность перевода устанавливается на разных уровнях. Иначе говоря, существуют разные типы эквивалентности, различающиеся по степени близости двух текстов.

Степень эквивалентности может быть достаточно объективно определена путем сопоставления текста перевода с оригиналом, и она служит одним из критериев при оценке результатов переводческого процесса. В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость в введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным.
Обе категории (эквивалентность и адекватность) носят оценочно-нормативный характер. Но если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации.

В. Н. Комиссаров различает следующие уровни (типы) эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом:

1) эквивалентность на уровне цели коммуникации, (минимальная эквивалентность)

Эквивалентность переводов
первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

Для отношения между оригиналами и переводами этого типа характерно:

— несовпадение лексического состава;

— отсутствие структурно-грамматической близости

— отсутствие семантической близости

— отсутствие сходства на уровне ситуации

+ совпадает цель высказывания

That’s pretty thing to say!

Постыдился бы!

Цель коммуникации здесь заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. В переводе использована одна из стереотипных фраз, служащих для выражения возмущения в русском языке. При этом составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала и даже сама ситуация описана по-другому: в оригинале дается оценка тому, что человек сказал, а в переводе даются рекомендации в отношении поведения человека, сказавшего это.

2) близость по ситуации,

(2)He answered the telephone.

Он снял трубку.

В этом случае общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Здесь несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описывают один и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность — снять трубку — это и есть «ответить» на звонок.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

—несовпадение лексического состава;

—отсутствие структурно-грамматической близости

—отсутствие семантической близости

+сохраняется общность описываемой ситуации

+сохраняется цель высказывания

В рамках второго типа эквивалентности можно отметить несколько особых случаев описания ситуации в переводе. Прежде всего существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом. Особенно часто это имеет место в стандартных речевых формулах, предупредительных надписях, общепринятых пожеланиях и т.п. Указать, в какую сторону открывается дверь, нужно по-русски надписью «К себе» или «От себя» (англ. «Push – Pull )Теоретически можно по-разному предупредить о свежеокрашенном предмете, но по-русски обязательно напишут «Осторожно, окрашено», а по-английски «Wet paint».

Отметим также существование ситуационных лакун — таких ситуаций, которые в одном языке описываются, а в другом как бы не существуют и не упоминаются в речи. У нас в России нет общепринятого способа обращения к официантке или продавщице, вследствие чего нередко приходится слышать, как к немолодой женщине обращаются со словом «Девушка!». Не знаем мы, и как позвать в ресторане официанта и как обратиться на улице к незнакомому мужчине или незнакомой женщине.

3) семантическая эквивалентность,

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

— несовпадение лексического состава;

— отсутствие структурно-грамматической близости

+ сохраняется способ описания ситуации (семантическое содержание)

+ сохраняется общность описываемой ситуации

+ сохраняется цель высказывания

Scrubbing makes me bad-tempered.

От мытья полов у меня характер портится.

Сравнивая перевод с оригиналом, мы видим, что в нем использованы те же признаки ситуации и сохранены отношения между ними. В самом деле, в оригинале «Scrubbing» выражает причину, и такую же функцию выполняет русский эквивалент этого слова «мытье полов». По этой причине героиня становится «плохо-характерной», что и выражается в переводе теми же понятиями, хотя и другими частями речи (портиться, становиться плохим характер).

В рамках одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования.

1) Различная степень детализации описания.

— соотношение имплицитности (то, что подразумевается) и эксплицитности (то, что четко выражено словами)

В этом отношении, например, английские высказывания часто оказываются более имплицитными, чем русские, и то, что в оригинале подразумевается, в переводе должно быть эксплицитно выражено. Встретив, например, сообщение, что военный корабль вооружен «with liquid rockets», переводчик не должен спешить озадачить читателя существованием «жидких ракет», а должен понимать, что в оригинале подразумеваются «liquid-fueled rockets», то есть ракеты на жидком топливе.

2) изменение способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации. (различие по семантическому согласованию)

Одни и те же признаки могут входить в разные словосочетания. Можно, например, сказать «Он быстро скакал на своем скакуне», соединяя «быстро» с глаголом, а можно объединить этот признак с существительным: «Он скакал на своем быстром скакуне». Разные языки обладают неодинаковыми возможностями сочетаемости признаков, что отчетливо выявляется в переводе. Вот типичный пример. В романе английского писателя А.Кронина «Цитадель» есть такой эпизод. Герой романа приезжает к месту своей новой работы, и на станции его встречает кучер с коляской (a gig). И автор пишет: «Manson climbed into the gig behind a tall black angular horse». Переводя эту фразу, переводчик неожиданно обнаруживает, что по-русски нельзя сказать «Он сел в коляску позади лошади», поскольку получается как будто лошадь то же сидела в коляске. По-русски можно сесть позади кучера, позади другого седока, но нельзя сесть позади лошади. Придется написать, что он сел в коляску, запряженную этой лошадью. Попутно заметим, что перевод этого предложения ставит перед переводчиком еще некоторые любопытные проблемы. «Tall» — это, конечно, «высокий», но, по-видимому, по-русски неприемлемо сочетание «высокая лошадь». Это трудно логически объяснить, но «русская лошадь» может быть большой или крупной, но не высокой. Еще одну загадку задает переводчику прилагательное «angular», образованное от существительного «angle» — «угол». По-русски от слова «угол» можно образовать несколько прилагательных, но лошадь нельзя назвать ни «угловой», ни «угловатой», ни «угольной». Переводчику придется предположить, что «углы» означают выпирающие кости, и выбрать вариант «худая» или «костлявая» (но не «костистая»).

3) изменение направленности отношений между компонентами высказывания (конверсивные отношения).

Ситуация может описываться с разных точек зрения с использованием лексических конверсивов: «Профессор принимает экзамен у студентов — Студенты сдают экзамен профессору». И здесь в языках могут обнаруживаться определенные предпочтения, вызывающие соответствующие изменения при переводе. В романе Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах» есть такой эпизод. Герои романа едут в открытом автомобиле, он поворачивает за угол, и автор пишет «They had their backs to the sunshine now». Дословный перевод «Теперь их спины были обращены к солнцу» выглядит по-русски напыщенно и нелепо и в переводе читаем: «Теперь солнце светило им в спину».

4) структурно-грамматическая эквивалентность

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

— отсутствует сходство на формальном(пословном) уровне;

+ сохраняется часть значений синтаксических структур

+ сохраняется способ описания ситуации (семантическое содержание)

+ сохраняется общность описываемой ситуации

+ сохраняется цель высказывания

I told him what I thought of her.

Я сказал ему свое мнение о ней.

В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида варьирования:

1) замена активных конструкций пассивными и наоборот

2) изменение типа предложения, тип присоединения

3) замена причастных и деепричастных структур сложноподчиненными предложениями.

5) максимальная близость (на уровне языковых знаков)

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

+сохранение лексического состава (дословный перевод например если делаеться нотариально заверенный перевод);

+ сохраняется часть значений синтаксических структур

+сохраняется способ описания ситуации (семантическое содержание)

+сохраняется общность описываемой ситуации

+сохраняется цель высказывания

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:

I saw him at the theatre. Я видел его в театре. (А.Швейцер)

1)

Синтаксическая эквивалентность.

На синтаксическом уровне имеют место субституции типа: The sun disappeared behind a cloud — Солнце скрылось за тучей; Результаты
были катастрофическими — The results were disastrous. B этом случае переводческая операция может быть описана как замена одних знаков (единиц) другими с сохранением синтаксического инварианта.

2)

Семантическая эквивалентность. К семантическому уровню
относятся те виды эквивалентности, которые называются «смысловым» и «ситуационным» Здесь фраза на языке перевода является трансформом исходной фразы. Сюда входит широкий спектр трансформаций (грамматические трансформации, лексико-грамматические преобразования, затрагивающие не только синтаксическую матрицу высказывания, но и ее лексико-семантическое наполнение): Послали за электриком — An electrician has been sent for; Ваша жена
прекрасно готовит — Your wife is a superb cook;

3)

Прагматическая эквивалентность. Прагматический уровень
, охватывающий такие жизненно важные для коммуникации факторы, как коммуникативная интенция, коммуникативный эффект, установка на адресата, управляет другими уровнями. Прагматическая эквивалентность является неотъемлемой частью эквивалентности вообще и наслаивается на все другие уровни и виды эквивалентности. Прагматический уровень занимает высшее место в иерархии уровней эквивалентности. В этой иерархии существует следующая закономерность: каждый уровень эквивалентности предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях.

Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так для перевода отдельных слов и словосочетаний необходимо найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты. Постоянные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен собственных, терминов, числительных. Для перевода некоторых других слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, т. е. временные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. И, наконец, для перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам логического мышления и к связанным с ним лексическим трансформациям.

Таким образом, по мнению Я.И. Рецкера между единицами текстов оригинала и перевода имеются три категории соответствий:

(1)
Эквивалентные соответствия, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;

Эквивалентные соответствия относятся к сфере языка, тогда как две другие – к сфере речи.

Эквивалент (по Рецкеру) –переводное соответствие с минимальной зависимостью от контекста.

Эквивалент (по Комисарову) –любое правильно найденное соответствие микроединице перевода (слово или СС)

Характеристики эквивалентных соответствий:

— ЭС отличаются постоянством использования при переводе

— значение ЭС не зависит от контекста

— отсутствие свободы переводческих действий с ЭС

— роль «катализатора» переводческого процесса

ЭС –

1) имена собственные в функции прямой номинации New-York

2) термины, особенно составные, в пределах одной терминосистемы dog-bolt (тех) откидной болт

3) лексемы, восходящие к общему истоку:

— образованные в рез-те заимствования parliament- парламент

— т.наз. «крылатые слова» the shadows of the gods- сумерки богов

(2) вариантные и контекстуальные соответствия;

В а р и а н т н ы е с о о т в е т с т в и я устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.(многозначность)

Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. По степени частотности можно различать у з у а л ь н ы е (повторяющиеся) и о к к а з и о н а л ь н ы е (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения.

Message- вывод, тезис, идея

Stay on message- не откланяться от основной темы

(3) адекватные замены (все виды переводческих трансформаций).

— отражают ситуацию, когда ни одно из зарегистрированных значений слова ЯО не приемлемо для использования в данной коммуникативной ситуации.

ТЕОРИЯ НЕСООТВЕТСТВИЙ (МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ)

— выявить в тексте то, что не соответствует друг другу

Теория несоответствий исходит из того, что исходный и переводной тексты, как правило, не совпадают по количеству и качеству информации, содержащейся в них.

Информацию можно «потерять» (непереданная информация) или «приобрести» (добавленная информация) не только в переводе. Оказывается, такие «потери» или «приобретения» неизбежны при любой передаче сообщения.

Положения теории несоответствий:

Первое положение. При сравнительном анализе исходного и переводного текстов с целью вычленения несоответствий учитывается только несовпадающая смысловая информация.

Второе положение. Вся несовпадающая информация, вычлененная в результате сравнительного анализа текстов, подразделяется на информацию непереданную и информацию прибавочную (добавленную).

Четвертое положение. Несовпадающая информация классифицируется не только на информацию непереданную и прибавочную, но и в зависимости от ее коммуникативной ценности на информацию ключевую, или уникальную, дополнительную, уточняющую, повторную и нулевую.

Каждый речевой отрезок исходного или переводного текста, вычлененный как несоответствие, содержит только один квант информации, непереданной или прибавленной. В целом есть основания различать следующие разновидности квантов: квант непереданной ключевой информации, дополнительной информации, уточняющей информации, повторной информации, нулевой информации; квант прибавочной ключевой информации, дополнительной информации, уточняющей информации, нулевой информации.

Так можно дифференцировать любые ошибки в переводе, которые сводятся таким образом либо к непереданной информации различной значимости, либо к прибавочной информации различной значимости, либо к тому и другому виду информации одновременно.

Не всякое несоответствие нужно рассматривать как ошибку. некоторые из них могут быть результатом преднамеренных действий переводчика. Нормы поведения несоответствий различной значимости устанавливаются для каждого вида перевода в отдельности.

Общая градация ошибок в переводе (без учета особенностей каждого вида перевода) могла бы выглядеть следующим образом:

— ошибки 1-й степени, наиболее грубые ошибки, связанные с появлением квантов прибавочной ключевой информации;

— ошибки 2-й степени, связанные с потерей ключевой информации;

— ошибки 3-й степени, связанные с потерей или появлением дополнительной или уточняющей информации;

— ошибки, являющиеся результатом появления несоответствий в виде квантов непереданной или прибавочной повторной или нулевой информации, следует отнести к стилистическим ошибкам и оценивать их в зависимости от вида перевода и информационной структуры сообщения как инварианта перевода (предназначена ли, например. Информация о структуре для передачи).

Существуют различные классификации переводческих ошибок.

1. Ошибки могут отличаться своей «природой», как отмечено в работах Я.И. Рецкера и других переводоведов:


субъективные
, т.е. появляются в результате недостаточной квалификации переводчика;


объективные
, «закономерные», т.е. они оказываются следствием интерференции другого языка.

По этому же признаку:


принципиальные

ошибки, т.е. смысловые; и


непринципиальные

ошибки – прежде всего это стилистические ошибки, т.е. «ошибки формы».

2. А.Б. Шевнин, разрабатывавший направление «эрратология перевода», предложил психолингвистическую классификацию:


ошибки восприятия
, т.е. оригинал оказывается непонятым;



ошибки порождения
, т.е. неудачный выбор средств языка перевода приводит к искажениям или неточностям;



ошибки восприятия-порождения
. Лишь в редких случаях ошибки восприятия не ведут «автоматически» к ошибкам порождения. Чаще всего они как раз взаимосвязаны.

+Гарбовский

Существуют и другие классификации.

Переводчик допускает ошибки при недостаточной сформированности той или иной компетенции.

Языковые ошибки – ошибки из-за недостаточного владения языком оригинала или, реже, языком перевода. К таким ошибкам приводит неспособность воспринять на слух, узнать слово, структуру, идиому. Языковые ошибки – это обычно ошибки восприятия.

She smiled at him, too.

􀁄 Она улыбнулась ему два раза.

Некоторые пути формирования языковой компетенции устного переводчика:

— постоянное аудирование (не менее 1 часа в день);

— систематическое наблюдение над своими рабочими языками, сопоставление языковых фактов;

— обучение не только на положительном, но и на отрицательном материале

— опыт обучения иностранцев русскому языку (полезно для становления как языковой, так и речевой компетенции).

— специальные пособия и словари для переводчиков.

Речевые ошибки – недостаточное знание того, что, когда, кому и по какому поводу уместно и достаточно сказать на языке оригинала или перевода. К речевым ошибкам могут приводить нечаянные оговорки, невнимательность, а также недостаточная практика активного порождения (устных) текстов различных жанров. Речевые ошибки – это обычно ошибки порождения.

• “I’ll show you,” she said and he recognized a familiar pattern in her voice.

􀁄 «Я покажу тебе», — сказала она, и он по её голосу понял, что она сейчас ему покажет.

Некоторые пути формирования речевой компетенции преводчика:

— специальные пособия для переводчиков

— использование современных аутентичных записей речи, например материалов для подготовки к экзамену TOEFL, с сайтов

— на занятиях по переводу и иностранному языку активно порождать тексты различных жанров.

— запись перевода на аудио- и видеоносители с последующим анализом для тренировки чистоты («линейности») речи и речевой компрессии;

— приглашение на занятия носителей языка,

Когнитивно-культурные ошибки, которые можно далее подразделить на общекультурные или межкультурные,это недостаточное знание литературы, искусства, истории и т.д.

German Titov

􀁄 немец Титов

the Gaza Strip

􀁄 Газовый Сектор

Некоторые пути формирования когнитивно-культурной компетенции:

— специально подобранные для устного перевода тексты;

— на занятиях по иностранному языку аудирование ипересказ специально подобранных текстов;

общение с представителями различных стран, культур и религий;

специальные пособия для переводчиков,

Технологические ошибки – по сути это «недотренированность»: недостаточное знание теории (т.е. типичных решений в стандартных ситуациях перевода) и недостаточное

владение техникой перевода.

На материале записей последовательного перевода Д.И. Ермолович выделяет следующие типичные ошибки, которые мы относим к технологическим: слова-паразиты, торможение (порждение информативно пустого отрезка речи в конце своей реплики), перебор синонимов, сохранение избыточности (вместо компрессии), комментаторство и отсебяти-

на, потери от многословия.

Добавим от себя: любой «мусор» в эфире, любые небрежности и невнимательности, незаконченные предложения, нечёткая дикция, «сглатывание» слов и вопросительные интонации в конце речевого отрезка.

Некоторые пути формирования технологической компетенции переводчика:

— моделирование различных ситуаций устного переводана занятиях;

— общение с действующими переводчиками

— чтение профессиональной литературы;

— специальные пособия для переводчиков,

Этические ошибки носят, как правило, невербальный характер. Из явных вербальных этических ошибок отметим перевод в третьем лице «Он сказал/говорит, что…». Такого рода ошибки мы относим к этическим, а не к технологическим, ибо в данном случае имеет место непонимание или злонамеренное игнорирование функции переводчика, задача
которого быть транслятором информации через водораздел языков и культур, а вовсе не «оценщиком» или комментатором слов и действий других людей.

К этическим ошибкам мы также относим неуважительное отношение к клиентам, неумение выбрать уместную одежду, несоблюдение принципа конфиденциальности, демпингрынка переводческих услуг, нежелание помогать молодым переводчикам и некоторые другие

Психологические ошибки обычно невербальны. Молодые переводчики иногда не умеют настроиться на перевод и «перегорают», как, кстати сказать, случается с некоторыми в день экзамена, когда долго ждёшь своей очереди зайти и вытянуть билет. В результате молодой переводчик может начать заикаться, нервно теребить одежду, ронять вещи, может наблюдаться дрожание рук, сильное пересыхание в гортани и потение рук, переводчик «впадает в ступор» (вдруг отчаянно краснеет и замолкает).

Начинающим синхронистам настоятельно рекомендуем занять место в кабине заблаговременно, слушать и синхронить себе «под нос» то, что происходит в зале, не включая микрофон.

Из вербальных психологических ошибок назовём здесь только одну: привычку в переводе на русский язык говорить «ты».

Ещё одной ошибкой молодого переводчика может стать чрезмерная усталость к концу дня, которая в результате приводит к ошибкам в переводе. Участники Нюрнбергского процесса уже рассказывали нам о том, что устный переводчик должен выдерживать эмоциональные и физические нагрузки. Как говорит и пишет в своих работах А.П. Чужакин, «в здоровом теле – отличный перевод». Для того чтобы выдерживать эмоциональные и физические нагрузки и свести ошибки «наусталости» к минимуму, необходимо заниматься спортом и знать психофизиологические особенности своего организма.

Переводчик должен знать свой психотип: доминирует визуальное, аудиальное или киностетическое восприятие с возможными комбинациями аудиал-кинестетик и т.д. Зная свой психотип, необходимо выстроить самоподготовку таким образом, чтобы учиться как можно «естественнее». Например, в комбинации аудиал-кинестетик нужно много слушать (особенно в движении –гуляя или за рулём автомобиля), общаться с иностранцами и просто интересными людьми и заставлять (!) себя читать литературу по специальности. В комбинации визуал-кинестетик нужно читать литературу по специальности и заставлять себя как можно больше слушать и общаться.

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему

«Проблема оценки качества перевода»

Введение

Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам «толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.

Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В своей работе переводчик постоянно сталкивается с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей.

На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, сформулировать критерии оценки качества переводов, определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода.

В процессе своей деятельности, переводчик создает не просто текст на языке перевода (ПЯ), а текст, который полноправно заменит оригинал.

Это значит, что переводчик должен уметь анализировать отрезки речи в оригинале и единицы исходного языка (ИЯ) из которых эти отрезки состоят, отыскивать эквивалентные единицы в ПЯ, строить из них эквивалентные речевые произведения, сопоставлять их с исходными, выбирать окончательный вариант перевода.

Таким образом, результат перевода всецело зависит от умений и знаний переводчика. Поэтому, на наш взгляд, каждый переводчик должен иметь представление об оценке качества перевода и ее критериях.

Целью настоящей курсовой работы является рассмотрение проблемы оценки качества перевода и ее критериев.

В задачи нашей работы входило:

.изучить литературу по данной проблеме;

.дать обзор точек зрения отечественных лингвистов;

.определить роль и место оценки качества перевода в переводоведении.

В нашей курсовой работе мы опирались на труды таких лингвистов как: Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер.

Курсовая работа состоит из двух параграфов, введения, заключения и списка использованной литературы.

1.Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода

Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Оценкой качества перевода, выявлением и классификацией ошибок занимается большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т. п. Практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны и взаимообусловлены.

Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти требования.

Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из посылки, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

1.1 Норма эквивалентности перевода

Прежде всего необходимо различить термины «адекватный перевод» и «эквивалентный перевод». Первый термин, по мнению В. Н. Комиссарова, имеет более широкий смысл и может использоваться как синоним «хорошего» перевода, то есть такого перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Термин «эквивалентность» по мнению того же автора представляет собой смысловую общность приравниваемых друг к другу единиц языка или речи. Эквивалентность выступает в качестве основы коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает текст переводом. Наиболее полная эквивалентность означает максимально возможную близость содержания разноязычных текстов [3, 152].

Адекватный перевод по определению может быть эквивалентным, хотя степень смысловой общности между оригиналом и переводом может быть различной. И понятно, что обратная зависимость совсем не обязательна: эквивалентный перевод не всегда будет адекватным, поскольку он лишь удовлетворяет требованию смысловой близости к оригиналу, но может быть осуществлен при нарушении других видов переводческой нормы [3,152].

Необходимо напомнить, что понятие эквивалентности перевода подразумевает передачу в переводе содержания оригинала, которое рассматривают как всю совокупность информации, содержащейся в тексте. Таким образом, из всего выше сказанного можно прийти к выводу, что эквивалентность-понятие более широкое, чем «точность перевода», под которой обычно понимается лишь сохранение «предметно-логического содержания» оригинала. Иначе говоря, норма эквивалентности означает требование максимальной ориентированности на оригинал [3,152].

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Но необходимо заметить, что норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она лишь означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан так же неадекватным, а во втором — может считаться адекватным в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации [3,153].

1.2 Жанрово-стилистическая норма перевода

Важную роль в достижении адекватности перевода играет его жанрово-стилистическая норма. Она определяет необходимый уровень эквивалентности и конечно же доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы. Здесь следует подчеркнуть, что подобно тому, как нормы правильной речи могут устанавливаться лишь с учетом стилистической и социолингвистической дифференциации языка, так и нормативный требования к адекватному переводу имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности [2,229]. Но, как полагает К. Райс, было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.

В основном, критика переводов основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод — по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможности использования текста перевода в технической практике, перевод рекламы — по ее действительности и т. д.

Таким образом, из всего выше сказанного, жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям того типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод — это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Например, тот факт, что какой-то текст перевода является техническим описанием, предполагает, что таким описание был оригинал, а язык и стиль текста определяется требованиями, предъявляемыми к техническим описаниям в переводящем языке.

Другими словами, жанрово-стилистическая норма перевода оказывается двояко-ориентированной, причем наиболее существенной является ориентация на переводящий язык [3,154].

1.3 Норма переводческой речи

Вопрос о норме переводческой речи изучен очень мало. Язык переводов не может не иметь определенных особенностей, связанных со спецификой этого вида речевой деятельности. Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному употреблению языковых средств.

Текст перевода — это речевое произведение на переводящем языке и конечно же для него обязательны правила нормы и узуса этого языка. Они варьируются как в различных функциональных стилях, так и в зависимости от разновидности общелитературного языка. Среди последних обычно разливают язык разговорной речи и язык художественной литературы. В лингвистической литературе высказывалось мнение, что особую разновидность языка составляет и язык науки. «Вторичность» переводных и тексты среди прочих речевых произведений на том же языке [2,230].

Можно предположить, что совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные разновидности. Ориентированность на оригинал приводит к развитию языковой нормы и особенно узуса. Многие слова и словосочетания, а так же способы описания ситуаций оказываются сначала характерными для языка перевода, и лишь затем уже часть из них проникает и в язык оригинальных произведений. Например такие распространенные словосочетания, как «миссия доброй воли», «рассмотрение альтернативных подходов», «действия правительства в этом контексте» и много других им подобных, могут служить примерами расширения норм русской речи в языке перевода [2,231].

Таким образом, из всего вышесказанного можно прийти к выводу, что норма переводческой речи представляет собой требование соблюдения правил нормы и узуса переводящего языка с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Но здесь нужно отметить, что эти особенности до сих пор остаются неописанными и реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности.

1.4 Прагматическая норма перевода

Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода.

Она не является «нормой» в полном смысле этого слова. Так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях — достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка перевода. Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу является для переводчика суперфункцией. Решая эту задачу переводчик может перевести оригинал текста лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста т.е. нарушить норму П Я. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить перевод пересказом текста, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала [2,231].

1.5 Конвенциальная норма перевода

И наконец, следует отметить, что в языковом коллективе на определенном историческом этапе могут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода и пути достижения этих целей.

Очень часто в истории перевода менялись требования от буквального следования оригиналу, «улучшения» оригинала при переводе, к «свободе» переводчика по отношению к оригиналу, который раньше считался «непереводимым» [3,155].

Переводы религиозных текстов, например отражают иногда преклонение переводчика не только перед смыслом текста, но и перед буквой оригинала. Иногда переводчики «подгоняют» свои переводы под требования «хорошего вкуса». В разные периоды развития общества нормой становились нарушения различных аспектов переводческой нормы.

И это факт, что в любой исторический период нормативные требования к переводу формулировались на основе этой своеобразной «конвенциальной нормы».

В настоящее время «конвенциальную норму перевода» можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменить оригинал, как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. И это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.

1.6 Роль нормативных требований в оценке качества перевода

В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия.

Как переводчик, так и тот, кто пользуется его услугами, прежде всего обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической «сверхзадачи» (о которой говорилось в предыдущем пункте), если подобная задача была поставлена перед данным переводческим аспектом. Но как показывает практика существование прагматической задачи — явление не столь уж частое, во многих случаях требования прагматической нормы удовлетворяются путем обеспечения достаточно высокого уровня эквивалентности перевода.

Что касается нормы переводческой речи, то, как уже указывалось выше, оценка выполнения ее требований во многом определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода и предполагается, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности.

У многих профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводах определенного типа, жанрово-стилистическая норма так же оказывается заданной для большинства выполненных переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала. Конвенциальная норма перевода остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности. И, наконец, норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации, норма эквивалентности — это наиболее «собственно переводческое» нормативное требование к переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения может быть установлена с максимальной объективностью. Эквивалентность перевода к оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика.

И как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов, и в процессе обучения будущих переводчиков.

Таким образом, из всего вышесказанного можно сделать вывод, что соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого определенного перевода.

2. Оценка качества перевода

.1 Понятие «единицы перевода» при оценки качества перевода

Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод». Ниже кратко раскроем каждый их этих терминов.

Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциальной норме перевода [2,237]. Другими словами «адекватный перевод» — это «хороший перевод», оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.

Буквальным переводом — называется перевод, воспроизводящий коммуникативно-формальные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала. Буквальный перевод не адекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала [2,238].

Сводным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта.

Общая характеристика качества перевода в указанных выше терминах может быть связана с типом соответствий, применяемых для перевода отдельных отрезков оригинала, и понятием единицы перевода. В данном плане единица перевода может определяться как единица эквивалентности, т.е. минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в тексте перевода [2,240].

Эквивалентность содержания оригинала и перевода будет тем больше, чем больше элементарных смыслов будет в них совпадать. Но в то же время далеко не все элементарные смыслы в оригинале оказываются коммуникативно-значимыми для сообщения, а утрата смыслов не делает перевод неэквивалентным.

Непосредственно с оценкой качества перевода связано и определение единицы перевода как минимальной языковой единицы текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, т.е. таких единиц в тексте перевода которым никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ части этих единиц обладают своими собственными, относительно самостоятельным значением. Выделение таких единиц непосредственно связано с качеством перевода, поскольку попытка переводчика перевести отдельные элементы, входящие в более крупное целое с единым значением, нарушает эквивалентность перевода [2,240].

Известно, что переводческие соответствия можно обнаружить по отношению к единицам любого уровня языковой системы, единицы перевода этого типа так же могут классифицироваться по их принадлежности к определенному уровню языка. Выбор переводческих соответствий должен осуществляться на уровне тех единиц ИЯ, которые составляют отдельные единицы перевода и должны переводиться как единое целое. При нарушении этого требования перевод оказывается неэквивалентным [2, 241].

Из всего вышесказанного следует, что эквивалентным переводом является перевод, осуществленный на уровне единиц перевода оригинала в указанном смысле, т. е. такой перевод, в котором с помощью соответствий переданы именно те и только те единицы ИЯ разных уровней, чьи значения должны воспроизводиться в переводе как единое целое.

При таком подходе переводчики определяют буквальный перевод, как перевод, осуществленный на более низком уровне языковой иерархии, чем тот, к какому принадлежит данная единица перевода в оригинале. Как показал опыт, при буквальном переводе либо искажается содержащаяся в оригинале информация, либо нарушаются нормы ПЯ, либо имеет место то и другое.

Свободный перевод будет соответственно определяться как перевод, выполненный на более высоком уровне языковой иерархии, чем тот, к какому принадлежит единицы перевода в оригинале [2,237].

Свободный перевод на практике встречается очень часто, особенно в переводах художественной литературы, в которой переводчикам не редко приходится жертвовать близостью к оригиналу ради усиления художественно-эстетического эффекта. Но иногда переводчик переступает ту грань, где свободный перевод слишком далеко отходит от оригинала, переходит в «отсебятину», многословие. И он конечно же не допустим при переводе текстов официальных, юридических, дипломатических и т. д., где требуется максимальная точность.

жанровый стилистический качество перевод

2.2 Классификация смысловых ошибок в переводе

Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая прежде всего исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе. Но такая система не должна быть сугубо «арифметической», чтобы давать возможность оценивающему учитывать всю совокупность нормативных требований. Вместе с тем она должна давать возможность цифровой оценки качества перевода, скажем, по пятибалльной шкале. Как считает В. Н. Комиссаров, для решения подобной задачи можно использовать различные методы классификации смысловых ошибок. И в качестве примера он приводит схему, по которой в тексте перевода выделяются 4 основных типа ошибок, играющих неодинаковую роль при последующей оценке качества перевода:

.Ошибки, представляющие собой грубое искажение оригинала. Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует Рецептора. Они обычно возникают вследствии неправильного понимания переводчиком содержания данного отрезка оригинала и легко обнаруживаются при сопоставлении перевода с оригиналом. Обычно бывает и нетрудно увидеть и причину ошибки: неправильное прочтение текста оригинала, незнание каких-то грамматических или лексических явлений ИЯ, отсутствие технических сведений, необходимых для правильного понимания единиц оригинала, ми т.д.

В качестве примера можно привести английское высказывание: It was, indeed out of concern for the well-being of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization (FAO) was born было переведено переводчиком как «Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ФАО)была создана вовсе не из-за заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире», вместо правильного «Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ФАО)была как раз и создана ради заботы и благополучии потребителей пищи во всем мире». Перевод фактически заменен на обратный и ошибку следует классифицировать как грубое искажение содержания оригинала. Ну а причиной является то, что переводчик явно исходил из понимания союза out of как имеющего значение «вне, за пределами», не учитывая, что в сочетании out of love (concern,etc.) for он приобретает совершенно иное значение.

.Ко второму типу относятся ошибки, приводящие к не точной передачи смысла оригинала, но не искажающие его полностью как в предыдущем случае. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются не достаточно точно. Обычно, такие ошибки возникают в результате неточного понимания значения некоторых слов оригинале или неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений английского и русского терминов.

Примером такого перевода можно считать неправильную передачу названия периода времени в следующем высказывании: He was one of the best British football players in 1930s, — В 1930 году он был одним из лучших футболистов в «Англии».

Переводчик не обратил внимания на формат мн. числа при наименовании года в оригинале, показывающий, что имеется в виду не один год, а целое десятилетие — 30-е годы. Основное содержание высказывания сохранено, но неправильная дата должна расцениваться как смысловая ошибка.

.Третья группа — это ошибки, не касающиеся общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода в следствии отклонения от стилистических норм ПЯ, использования малоупотребительных в данном типе текста единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д. ошибки подобного типа связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода. Среди переводчиков часто возникает спор, как оценить перевод с такими ошибками, многие вообще не признают их ошибками перевода.

Примером подобных ошибок может служить следующий перевод: If the Prime-Ministers speech made few new points on Britains economic plight, it was a skilful exercise in rhetoric. — «Если речь премьер-министра не содержала ничего нового о бедственном положении британской экономики, она все же была примером искусной риторики».

Можно было бы улучшить перевод следующим образом: «Хотя премьер-министр в своей речи сообщил не много нового о бедственном положении английской экономики, она все же была образцом красноречия». Хотя и первый вариант перевода может быть признан вполне удовлетворительным.

.И наконец, 4-ый вид — это нарушение обязательных норм языка перевода, не влияющих на эквивалентность перевода, но свидетельствующих о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика [2,244].

На основе таких критериев оценки, можно сопоставлять и несколько переводов одного и того же оригинала, оценивая умение каждого переводчика преодолевать переводческие трудности разной степени сложности.

Кроме того, удачные решения переводческих задач могут учитываться при общей оценке перевода, компенсируя в определенной степени опущенные ошибки.

.3 Условные критерии оценки качества перевода

При оценке качества конкретного перевода, скажем, по обычной пятибалльной шкале ошибкам всех 4 типов, описанных в предыдущем пункте, приписывается определенный «оценочный вес». Например, как предлагает В. Н. Комиссаров, можно установить, что каждая ошибка первого типа снижает общую оценку на один балл. Ошибки второго типа на ½ балла, а ошибка третьего и четвертого типа будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типичны, и в этом случае они по совокупности снижают оценку еще на ½ балла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом переводческого материала (скажем, 2-3 машинописных страницы текста), а при большем объеме делается соответствующий перерасчет [2,245]подобные критерии являются, разумеется, условными. В них могут вводиться дополнительные коэффициенты в зависимости от степени важности переводимых материалов и типа перевода (официальный, рабочий или черновой). Использование таких оценок может быть вполне оправдано лишь в учебно-тренировочных целях.

Указанные выше методы оценки качества перевода характеризуют лишь общие принципы использование различных нормативных критериев. Более точные критерии оценок разрабатываются для переводов определенного типа оригиналов и для различных видов переводческой деятельности. Поэтому разработка подобных cистем оценки переводов составляет задачу отдельных теорий перевода.

Заключение

Обзор имеющейся литературы показал, что очень часто требования, которые обычно предъявляются к переводу, противоречивы.

Английский исследователь Т. Сэвори отмечает, что перевод должен:

.Передавать слова оригинала;

.Передавать мысли оригинала;

.Должен читаться как оригинал;

.Отражать cтиль оригинала;

.Может допускать добавления и опущения;

.Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.

Деятельность переводчика предполагает знание системы соответствий между языками, приемов и методов перевода. Все это указывает на то, что каждый переводчик для обеспечения высокого качества перевода должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Для этого необходимо знать, что такое норма перевода и основные виды нормативных требований к переводу.

В своей работе мы раскрыли понятие «единица перевода» и его роль при оценке качества перевода. Особое внимание было уделено раcсмотрению классификации основных ошибок, условным критериям оценки качества перевода.

Проблема, выдвинутая нами, всегда будет актуальной для переводчиков и это служит основанием для ее более глубокого исследования.

Библиографический список

1.Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 1998. — 208с.

.Казакова Т. А. Практические основы перевода. -СПб: Союз, 2001. — 320с.

.В.Н. Комиссаров. «Современное переводоведение». Издательство «ЭСТ». Москва, 2002.

. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Международные отношения, 1976. — 192 с.

. Мирам Геннадий Эдуардович. Переводные картинки. Профессия: переводчик. — К.: Ника-Центр, Эльга, 2001. — 336 с.

6. Campbell, Stuart. Translation into the second language. — London and New York: 1998. — 208p.

Теги:
Проблема оценки качества перевода 
Курсовая работа (теория) 
Английский




В статье рассматривается понятие перевода, подходы и критерии оценки качества перевода и классификации ошибок.






Актуальность темы статьи состоит в том, что оценка качества перевода является одной из наиболее сложных проблем в современном переводоведении, а анализ переводческих ошибок, допускаемых переводчиками в ходе перевода, указывает на характер проблем, с которыми они сталкиваются, помогает найти причины этих проблем и научиться исправлять и предупреждать наиболее типичные ошибки. Материалы и результаты данной статьи могут быть использованы при анализе переводческих ошибок. В результате исследования мыпришли к выводу, что исследование феномена переводческой ошибки требует глубокого многоаспектного анализа, что позволит разработать критерии оценки качества студенческих переводов.



Ключевые слова:



перевод, переводческая ошибка, качество перевода, классификация ошибок, несоответствие, учебный перевод.


The paper deals with translation concept, approaches and criteria for assessing the quality of translation errors classification.The relevance of the topic of the article lies in the fact that the assessment of the quality of translation is one of the most difficult problems in modern translation studies, and the analysis of translation errors made by translators indicates the nature of the problems they face, helps to find the causes of these problems and learn how to correct and prevent the most common mistakes. The materials and results of this article can be used to analyze translation errors. As a result of the study, we came to the conclusion that the study of the phenomenon of translation error requires a deep multifaceted analysis, which will allow to develop criteria for assessing the quality of student translations.



Keywords:



translation, translation error, the quality of translation, translation errors classification, irregularity, educational translation.

Учитывая все большее распространение перевода как продукта и вида деятельности, переводоведы предпринимают попытки разработать универсальные критерии оценки качества перевода.

Перевод — это творческий процесс перекодирования информации с одного языка на другой.

Перевод — явление многоаспектное: он бывает устный и письменный и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. В связи с этим существуют классификации ошибок в устном и письменном переводе. Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок. Учебный перевод — это особый вид переводческой деятельности, направленный на отработку практических навыков и освоение определенных приемов в данной области. [7, с. 223].

Вопрос оценки качества перевода — один из важнейших вопросов современного переводоведения. Несмотря на это, до сих пор нет общепринятого определения понятия «качественный перевод». Однако, принимая во внимание работы известных лингвистов, таких как В. Н. Комиссаров, В. В. Сдобников, можно сказать, что под качеством перевода чаще всего понимается результат процесса переводческой деятельности, который определяется степенью его соответствия переводческой норме.

Развитие такой области в переводоведении, как оценка качества перевода, началось в 1970-х гг. В результате появилось много различных подходов к решению данной проблемы. Выделяют две большие группы подходов: количественная и неколичественная модели оценки качества перевода. Каждая из них рассчитана на определенные виды текста — специальные и художественные. Результатом этого стало появление расхождений в подходах к оцениванию перевода.

В основе количественной модели оценки качества перевода лежит проверка одного или нескольких фрагментов текста, в котором можно или нельзя допустить определенное количество переводческих ошибок. В зависимости от того, сколько ошибок содержится в этом фрагменте, перевод считается приемлемым или неприемлемым [1, с. 65].

Одним из наиболее обсуждаемых вопросов в теории и практике перевода является установление критериев качества перевода. Среди объективных критериев качественного перевода часто называют:

– сохранение общего стиля оригинала;

– адекватная передача на языке перевода как содержания оригинала в целом, так и содержания отдельных разделов и фраз;

– отсутствие пропусков, искажений смысла и переводческих ошибок;

– сохранение форматирования и разметки оригинала;

– учет дополнительных пожеланий заказчика по переводу отдельных терминов, оформлению перевода и т. д.

Однако при общей оценке заказчиком качества выполненного перевода нередко превалируют именно субъективные критерии:

– личное знание или незнание данного переводчика и соответственно доверие или недоверие к нему;

– общее отношение заказчика к переводчикам вообще, которое может колебаться от пренебрежительного, предвзятого до уважительного;

– упрямое требование заказчика, чтобы тот или иной термин переводился именно так, а не иначе;

– завышенные требования к внешнему оформлению перевода и т. д.

Существующие системы оценки качества перевода можно разделить на 3 основные группы:

– системы количественной оценки перевода, основным принципом которых является подсчет ошибок и выставление рейтинговой оценки на основании данных подсчета. Выставляемая оценка определяет дальнейшую судьбу перевода: «готов к использованию», «требует редактирования» или «непригоден к использованию»;

– системы, не предусматривающие количественной оценки перевода (Райс, Норд, Хауз, Лароуз и др.). В этом случае учет ошибок ведется уже на уровне дискурса. Степень серьезности ошибки определяется в зависимости от уровня макроструктуры, на который эта ошибка оказывает влияние;

– aргументативная система оценки перевода (Уильямс), которая базируется на анализе компонентов логической структуры текста в оригинале и в переводе [3, с. 124–127].

Проблема переводческих ошибок обсуждается лингвистами и переводчиками на протяжении многих лет. В научной и учебной литературе сложно найти единое формальное определение «переводческой ошибки».

Исследователи по-разному определяют понятие переводческой ошибки. По А. Д. Швейцеру, ошибка — это «необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности» [9, с. 415]. Р. К. Миньяр-Белоручев определял ошибку «как меру несоответствия перевода оригиналу» [8, с. 408]. В. Н. Комиссаров считал ошибку «мерой дезинформирующего воздействия на читателя» [4, с. 424].

Хороший перевод должен создавать у читателя образ произведения, равный тому, который создается у носителей языка оригинального текста. Следовательно, ошибки, связанные с неправильной передачей эмоционально-экспрессивного фона, с сохранением стилистического своеобразия и вертикального контекста, — недопустимы.

Классификации переводческих ошибок в современном переводоведении представлены в работах Н. К. Гарбовского, Л. К. Латышева и других исследователей.

В переводческой практике обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок:

1) ошибки, возникающие под влиянием родного языка;

2) ошибки, причины которых коренятся в структуре самого иностранного языка [2, с. 516].

Существует много различных принципов классификации смысловых ошибок. Наиболее известной считается классификация В. Н. Комиссарова, представленная в работе «Теория перевода (лингвистические аспекты)»:

  1. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала. Такие ошибки приводят к дезинформации получателя, так как передается совершенно другой смысл.
  2. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью. В целом ситуация описана правильно, но искажена или упущена информация, касающаяся деталей.
  3. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводимого языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д. Подобные ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода.
  4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие па эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика [5, с. 295].

Наиболее распространенной является классификация Л. К. Латышева. В данной классификации он подразделяет ошибки на смысловые, к которым относятся искажения, неточности и неясности, и языковые, включающие в себя лексические, грамматические, орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки.

Мы рассмотрели только некоторые классификации переводческих ошибок и пришли к выводу, что исследование феномена переводческой ошибки требует глубокого многоаспектного анализа, что позволит разработать критерии оценки качества студенческих переводов.

В практической части исследования был произведен сравнительно-сопоставительный анализ англоязычного текста и его перевода на русский язык, выполненного магистрантами в рамках курса по устному и письменному специальному (экономическому) переводу. Для исследования за основу была взята классификация переводческих ошибок Л. К. Латышева.

Были выделены 50 ошибок. Среди языковых ошибок было обнаружено 29 лексических, 12 грамматических, 2 орфографических и 7 пунктуационных ошибок. Причиной возникновения лексических ошибок чаще всего являлось незнание студентом точного значения слова или правил лексической сочетаемости слов в словосочетании. Грамматические ошибки возникали, в основном, из-за несоблюдения студентом норм русского языка. Орфографические и пунктуационные ошибки были связаны с недостаточной грамотностью студента или же были допущены по невнимательности.

Приведем примеры выделенных ошибок:


Грамматическая ошибка:

согласование формы слова.


*Она также изучает влияние регулирования



, налоги



в составе цены и количество автомобилей. — Она также изучает влияние регулирования



и








налогов



в составе цены и количество автомобилей. — It also studies the effects of regulations and taxes on the prices and quantities of cars.

В приведенном примере ошибкой является неправильное употребление формы однородных членов предложения.


Пунктуационная ошибка:


*Микроэкономика — это наука, изучающая решения отдельных лиц и предприятий



,



и их взаимодействие на рынке. — Микроэкономика — это наука, изучающая решения отдельных лиц и предприятий и их взаимодействие на рынке. — Microeconomic is the study of the decisions of individual people and businesses and the interactions of those decisions in markets.

В приведенном примере запятая не нужна.


Орфографическая ошибка:



*Чтобы



мы



не



выбирали — мы можем выбрать нечто другое. —



Что бы



мы



ни



выбирали — мы можем выбрать и нечто другое.

В приведенных примерах ошибками является слитное и неверное написание частицы

бы

и

ни

.

Традиционно выделяются следующие типы лексических ошибок: употребление слова без учета его лексического значения (непонимание значения слова); нарушение лексической сочетаемости; речевая избыточность; речевая недостаточность; неверное использование синонимов или паронимов; ошибки при переводе терминов и имен собственных, не ведущие к смысловым потерям.

Среди лексических ошибок в учебном переводе были обнаружены речевая избыточность и речевая недостаточность.

В современном русском языке различают несколько видов речевой избыточности. Она может принимать форму плеоназма, т. е. близких по смыслу и потому лишних слов.

Разновидностью плеоназма является тавтология — повторное употребление уже названного понятия:


*До настоящего времени мы занимались макроэкономикой, а именно наблюдали за



потребительским



поведением фирмы и потребителей. — До настоящего времени мы занимались макроэкономикой, а именно наблюдали за поведением фирмы и потребителей — So far, we’ve dealt with microeconomics — the behavior of firm and consumer.

При речевой недостаточности возникает неясность, теряется смысл высказывания, например:


*Ещё одна проблема, связанная с бартером — он не позволяет сохранить покупательскую способность. — Ещё одна проблема, связанная с бартером,



состоит в








том, что



он не позволяет сохранить покупательскую способность. — Another problem with barter



is








that



it does not allow for the storage.

В ходе работы было установлено, что наиболее распространенными видами ошибок, согласно классификации Л. К. Латышева, являются грамматические, лексические и пунктуационные ошибки. Большинство ошибок в переводах, выполненных студентами, возникли в результате недостаточного уровня владения родным языком и неспособностью найти в нем формы, эквивалентные соответствующим формам исходного текста.

Литература:

  1. Альбукова, О. В. Обзор существующих подходов к проблеме оценке качества перевода / О. В. Альбукова // Грамота. 2016. — № 4. — С. 65–69.
  2. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. — Москва: Издательство Московского университета, 2004. — 544 с.
  3. Горохова, Л. А. Формирование профессиональной личности переводчика в условиях образовательной парадигмы высшего профессионального образования / Л. А. Горохова, Е. Виноградова, И. С. Докторевич [и др.] — Пятигорск: ПГЛУ, 2015. — 158 с.
  4. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учебник / В. Н. Комиссаров. — Москва: ЭТС, 2002. — 424 с.
  5. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — Москва: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  6. Латышев, Л. К. Технология перевода: учебник для студ. лингв, вузов и фак / Л. К. Латышев. — Москва: Академия, 2008. — 317 с.
  7. Левицкая, Т. Р. Пособие по переводу с английского языка на русский: учебник / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — Москва: Высшая школа, 1973. — 223 с.
  8. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. — Москва: Велби, 2007. — 480 с.
  9. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика: учебник / А. Д. Швейцер. — Москва: Наука, 1988. — 415 с.

Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, классификация ошибок, оценка качества перевода, перевод, переводческая ошибка, речевая избыточность, речевая недостаточность, глубокий многоаспектный анализ, переводческая деятельность, покупательская способность.

Оценка качества переводческой деятельности: ошибки на уровне формы в письменном переводе

Пушкина Анна Александровна — Переводчик, технический писатель, Нижний Новгород, Россия

Оценка качества — это важный компонент любой деятельности. Применительно к переводу оценка качества и изучение ошибок переводчика необходимы для понимания процесса перевода и разработки методов формирования и совершенствования переводческих умений. По мере развития переводческой науки появлялись разные подходы к оценке качества перевода. На данный момент наиболее рациональным представляется коммуникативно-функциональный подход, согласно которому основными критериями становятся адекватность коммуникативной ситуации и требуемый в этой связи уровень эквивалентности. В основе этого подхода лежат констелляционная модель М. Я. Цвиллинга и теория эквивалентности В. Н. Комиссарова, которую также можно использовать в качестве функциональной классификации переводческих ошибок [4]. Существует множество других классификаций переводческих ошибок, которые различаются подходами авторов этих классификаций:

·      денотативные, стилистические, коннотативные, нормативные и узуальные ошибки [2];

·      ошибки понимания на уровне смыслов исходного текста, на уровне знак — понятие, знак — сложное понятие, знак — суждение, ошибки понимания предметной ситуации, ошибки перевыражения системы смыслов и стилистические ошибки [1];

·      прагматические ошибки (pragmatic translation errors), культурологические ошибки (cultural translation errors), языковые ошибки (linguistic translation errors), несоответствие норме языка перевода (target-language norm deviations) [6];

·      несоответствие содержания оригиналу, несоответствие норме и узусу переводящего языка, несоответствие коммуникативной интенции автора [5].

Такое обилие различных типологий подчеркивает важность изучаемой темы. Не опровергая ни одну из уже существующих теорий, в рамках данного исследования мы постараемся рассмотреть перевод и концепт ошибки в более широком контексте, не ограничиваясь уровнем непосредственно работы с текстом, и предложим классификацию ошибок переводчика в процессе осуществления переводческой деятельности. При этом в центр модели мы поставим не заказчика или получателя перевода, а самого исполнителя. Классификация ошибок переводчика, по нашему мнению, будет иметь следующий вид (см. рис. 1):

Рис. 1. Классификация ошибок переводчиков (хронологический аспект)

Полученная классификация имеет ряд преимуществ для изучения перевода как профессиональной деятельности.

1.     Переводчик — центр системы

Перевод, как и любая деятельность, осуществляется с определенной целью, причем эта цель определяется не только заказчиком, чьи требования, безусловно, необходимо учитывать, но и прежде всего переводчиком. Целеполагание переводчика в конце концов и будет определять успех переводческого процесса, то есть удовлетворение или неудовлетворение определенной потребности. Ошибка на психологическом уровне может нарушить процесс перевода как в самом начале, например при некорректной коммуникации с заказчиком, так и на последующих этапах — в результате неверной оценки переводчиком своих способностей, невнимательности или неправильного представления о реальных рыночных условиях.

2.     Отражение всех аспектов переводческой деятельности

Данная классификация является широкой и охватывает весь переводческий процесс, не фокусируясь только на уровне конкретного заказа. Подобный подход представляется более практичным, поскольку обращает внимание на те объективные проблемы, с которыми сталкивается переводчик при выходе на рынок. Некоторые из этих проблем требуют решения на законодательном уровне, например разработка кодексов и стандартов, а также (немного поидеализируем) определение минимальной «прожиточной» ставки за единицу устного и письменного перевода для штатных переводчиков и фрилансеров, а также для перевода с применением нейронных сетей и систем машинного перевода (постредактирование машинного перевода (PEMT) — одно из наиболее перспективных направлений в переводе).

3.     Отсутствие противоречий с уже существующими подходами

Настоящая классификация не является академической и не противоречит уже разработанным переводоведами типологиям переводческих ошибок. Выделенные ошибки переводчика можно рассматривать в разных аспектах: в хронологическом аспекте (см. рис. 1), в аспекте значимости, а также с точки зрения уровня профессионализма. На основе анализа ошибок в выделенных категориях можно выработать конкретные практические рекомендации для переводчиков.

Мы не ставим целью изучить и описать каждую категорию проблем в рамках данной статьи. Так, например, изучение проблем на уровне содержания является достаточно сложным вследствие объема материала и обусловленности этих ошибок языковыми и переводческими навыками специалиста, а также конкретной тематикой. Эта категория слишком обширна, к тому же она требует серьезного изучения многочисленных трудов, связанных с этой темой.

Нам бы хотелось сконцентрироваться на более прагматическом аспекте, что может значительно облегчить жизнь начинающим переводчикам при условии должной академической подготовки, а именно на ошибках в письменном переводе на уровне формы. Для анализа подобных ошибок было проведено исследование на основании собственного опыта и опыта практикующих коллег. В нем приняли участие 22 практикующих письменных переводчика, которые обучались/обучаются в НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, ЧелГУ, МГПИИЯ им. М. Тореза, МГТУ им. М. Э. Баумана, СФУ, УрФУ, СмолГУ и БФУ им. Канта. Большинство прошедших опрос только начинают переводческую карьеру и имеют опыт работы от одного до двух лет. В результате опроса были выявлены типичные ошибки и трудности на уровне формы как при работе со стандартными инструментами, так и при использовании систем автоматизированного перевода (см. рис. 2–3).

Большинство опрошенных отметили, что в процессе обучения их внимание не всегда обращали на подобные формальные правила. Ряд участников опроса отметили, что на начальном этапе они не знали правил написания числительных в разных языках, правила расстановки кавычек, дефисов и тире, правила расстановки сносок, правила написания элементов адреса и дат в разных языках. В форме свободных комментариев были выделены еще два важных аспекта оформления письменного перевода:

·      не нужно сохранять иностранную (В Частности Английскую) капитализацию при переводе на русский язык;

·      числительные до 10 в тексте необходимо писать прописью, если рядом не стоит более крупное числительное и если отсутствуют иные требования заказчика.

Рис. 2. Типичные ошибки на уровне формы в письменном переводе

Рис. 3. Трудности на уровне формы в письменном переводе

Подчеркнем, что выявленные ошибки на уровне формы не являются критичными и из-за них ни один из опрошенных не лишился работы, однако некоторые получали негативные отзывы заказчиков. Соблюдение перечисленных выше формальных правил особенно важно, если вы работаете без редактора и/или корректора.

Отдельный блок опроса был посвящен типичным ошибкам при работе с системами автоматизированного перевода. Среди CAT-программ, по результатам исследования, наибольшей популярностью пользуются облачные системы SmartCat и Memsource. Возможно, это объясняется тем, что обе платформы предоставляют пользователям возможность бесплатной регистрации с ограниченным функционалом, а также доступ к системам машинного перевода. SmartCat также используется как платформа для поиска заказов. Помимо SmartCat и Memsource, участники опроса также работали с MemoQ, Trados, LEAF и Crowdin. Стоит отметить, что не все переводчики регулярно работают с «кошками». Некоторые типовые документы до сих пор удобнее переводить «руками». При работе с «кошками» были выделены три типичные ошибки, которые очень раздражают редакторов и корректоров: лишние пробелы в конце сегментов, двойные пробелы, пропуск тегов.

Все эти недочеты могут привести к неверному и неаккуратному форматированию документа на выходе. Как правило, системы автоматизированного перевода сами подсказывают, когда была допущена одна из перечисленных выше ошибок. Если эта функция не настроена по умолчанию, стоит настроить ее вручную, а также включить режим отображения пробелов и тегов и автоматическую проверку орфографии.

Отдельного пункта удостоился вопрос об использовании неразрывных пробелов. По правилам неразрывные пробелы должны соединять:

·      предлоги, союзы и междометия, состоящие из одной, двух или трех букв, с последующими словами;

·      однозначные, двузначные и трехзначные числа с последующим обозначением единиц;

·      обозначения физических величин, процентов и градусов с предшествующим числом;

·      знаки валют с предшествующим числом числа [3].

Неразрывные пробелы не позволяют разделять единицы текста при переносе на другую строку. Для выставления неразрывных пробелов используются горячие клавиши (например, Ctrl + Shift + Enter для Windows). В системах автоматизированного перевода для этого также можно настроить комбинации клавиш. Отношение к неразрывным пробелам у участников опроса оказалось двояким. Лишь половина переводчиков пользуются неразрывными пробелами, причем треть делает это только по настроению или по требованию заказчика.

Поскольку участники опроса работают с различными тематиками (медицина, фармацевтика, юриспруденция, ИТ, автомобиле- и судостроение, искусство, политика, нефтегаз и т. д.), можно сделать вывод, что ошибки являются типичными и не зависят от конкретной предметной области. При этом стоит также учитывать, что в зависимости от тематики и требований заказчика некоторыми правилами, возможно, придется поступиться, то есть в соответствии с классификацией ошибок, представленной выше, коммуникативно-функциональный аспект все же является определяющим. Чтобы изучить правила оформления текста, стоит ознакомиться с рекомендациями переводчику, заказчику и редактору, составленными Союзом переводчиков России, памятками и руководствами для редакторов и корректоров, которые предлагают некоторые компании, а также по возможности запросить руководства у вашего заказчика. Если почитать рекомендации предлагают в университете, стоит прислушаться, хотя это и может показаться скучным.

Выделение типичных ошибок на уровне формы в рамках данной статьи осуществлялось с целью помочь начинающим переводчикам повысить качество своей работы и скрыть некоторую неопытность на начальном этапе. Переводчик, однако, должен иметь профессиональную подготовку и сформированные навыки перевода. Соблюдение формальных правил при наличии ошибок на уровне содержания и/или функциональном уровне вряд ли поможет в поиске работы.

Памятуя о том, что переводчики — личности творческие, в качестве заключения приведем несколько напутствий участников опроса для начинающих коллег.

·      Милый переводчик, береги себя, не забывай о важности здорового сна и разнообразного сбалансированного рациона! А еще помни, что лучше лишний раз поискать информацию, чем попасть впросак, — даже очень, очень опытные коллеги иногда нещадно «википедят».

·      Перепроверяй по сто раз, если не до конца уверен(-а) в найденном термине, не бойся обращаться к редактору и задавать вопросы заказчику, если что-то непонятно. Лучше перестраховаться, чем недосказать!

·      Терпение, потому что работа с заказчиками — минное поле.

·      Перечитывать несколько раз финальный вариант перевода; не бояться/стесняться обращаться за помощью к коллегам; спрашивать у заказчика все, что вызывает сомнения.

·      Помни про поиск по картинкам))

·      Всегда изучай ту сферу, для которой переводишь.

·      Talpra, tolmács, hív a munkád! Itt az idő, most vagy soha… (Вставай, переводчик, работа зовет! Сейчас или никогда… — венг.)

·      Ты переводчик — переводи.

·      Коллега! Держись…

Библиографический список

1.       Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник М.: Издательство Московского университета, 2007. 544 с.

2.       Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков, Д. В. Псурцев, И. И. Убин (отв. ред.). М.: ВЦП, 2009. 120 с.

3.       Рекомендации по оформлению текстов // РИА Новости, 2014.

4.       Сдобников В.В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход: Монография. М.: Флинта, 2015. 112 с.

5.       Сдобников В.В. «Переводческие несоответствия» — коммуникативно-функциональный подход // Язык, коммуникация и языковая среда. Воронеж: ВГУ, 2007. С. 47–58.

6.       Nord C. Assessing students’ translations the functional way // International Online Conference “Training Translators and Interpreters: Analysis of National Systems and Approaches”. Nizhny Novgorod: LUNN, 2021.

Возможно, вам также будет интересно:

  • Оценка вероятности отсутствия ошибок в информации определяет понятие
  • Оценка вероятностей и допускаемые ошибки
  • Оценка быстродействия декодирования мультимедиа ошибка
  • Оценка белинского романа евгений онегин ошибка
  • Оценка абсолютной ошибки измерения называется

  • Понравилась статья? Поделить с друзьями:
    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии